Every Morning

Mahnaz Badihian


Every morning I visit every tree in this garden
even before I wash my face or comb my hair.
All the trees know a few facts.
They know the same woman will water them day after day,
the woman who picks one apple from the red apple tree
She is the woman, who asks if the rain lets them sleep at night,
the woman who goes to every tree
even before the sun can shine on them.
Not all the trees are happy in this garden
Some are moody on certain days, some get
annoyed with the cold or the heat
Some are so difficult they hate being touched
Some so brave they can grow tall even in the absence of rain
By now I know all their names
I know what makes each one smile

The man who sleeps in my bed is morose every day
but I lack the art of knowing what makes him sad.
He is like those trees, never talks
Once I asked him if it was the rain, or the cold
or the yellow color of the sheets?
Is it the color of my eyes, the size of my thighs?
Or even the way I lay down?
It is Sunday morning and I go to the garden to watch the trees



Mahnaz Badihian is a poet and translator whose work has been published into several languages worldwide, including Persian, Turkish, and Malayalam. Her work has appeared in many literary magazines including Exiled ink! and in Marin Poetry Center Anthology amongst others. She attended the Iowa Writer’s workshop with a focus on international poetry while practicing as a dentist in Iowa City.  Her publications include two volumes of poetry in Persian and a best-selling translation of Pablo Neruda’s Book of Questions into Persian.  Her most recent publication is a critically acclaimed book of original English language poetry, From Zayandeh Rud to the Mississippi. She has an awarding winning selection of poetry (XIV Premio Letterario Internazionale Trofeo Penna d’Autore, Tornio) translated into Italian by Cristina Contili and Pirooz Ebrahimi. 




Call To Prayer

Shadab Zeest Hashmi


In a city hillocked and covered
with cherry blossoms
this time of the year
the runner
carrying the message of war
has reached

bales of cotton

Caravans bringing sugar and rice


The elders in their white gowns
have been moved
from their perch in the mosque

A cloud of quiet departs

The women are busying themselves
with salves
with feeding the horses that will carry
their men

The next call for prayer
will be made in full armor

Arrows threading the men’s bodies
will be removed during prayer




Shadab Zeest Hashmi’s poetry has appeared in various publications including Poetry International, Hubbub, New millenium Writings, Nimrod and  The Bitter Oleander. Her work has also been published online in The Courtland Review as well as other places. She is the author of the newly released book of poems The Baker of Tarifa.